“I am living here for ten years”. “The teacher put me a 15 on the test”. “I am very interesting in theater”. “It writes here that you have to turn left”. Αναγνωρίζετε τα λάθη στις παραπάνω προτάσεις; Ή μήπως η γραμματική και η σύνταξή τους σας φαίνεται σωστή;
Αν αδυνατείτε να εντοπίσετε την εσφαλμένη διατύπωση, εν προκειμένω στα ρήματα, στα επίθετα και στους χρόνους, δεν φταίνε ούτε τα Αγγλικά σας, ούτε τα Ελληνικά, αλλά η… ανάμιξή τους. Η αιτία βρίσκεται σε μία γλώσσα η οποία ακούει στο όνομα Gringlish (σε ελεύθερη μετάφραση: Αγγλινικά) και η οποία βρίσκεται πίσω από τα κλασικά Ελληνικά λάθη κατά τη χρήση της Αγγλικής γλώσσας.
Πρόκειται για διατυπώσεις, λέξεις, μορφές σύνταξης και χρήσης των ρηματικών χρόνων, οι οποίες αποτελούν ακριβή μετάφραση αντίστοιχης ελληνικής διατύπωσης. Οι λέξεις είναι Αγγλικές, όμως η χρήση τους δεν μεταδίδει κάποιο σαφές νόημα, δεν αποτελεί δείγμα γλωσσικής επάρκειας και ουκ ολίγες φορές «εκθέτει» τον Έλληνα ομιλητή σε συνομιλίες με άτομα που έχουν τα Αγγλικά ως μητρική γλώσσα.
Όταν ένας Έλληνας μιλά Gringlish οι λέξεις είναι Αγγλικές. Το αποτέλεσμα του λόγου, όμως, δεν είναι Αγγλικά. Στην καλύτερη περίπτωση ο Άγγλος συνομιλητής σας δεν θα καταλάβει τι ακριβώς του λέτε. Μπορεί, όμως, και να τον ακούσετε να λέει με ένα μίγμα τρόμου και ειρωνίας: Καλά, εσύ που έμαθες Αγγλικά;
Αν πέφτετε κι εσείς στην παγίδα των Gringlish μπορείτε να παρηγορηθείτε στη σκέψη ότι δεν είστε μόνοι. Τα κλασικά Ελληνικά «μαργαριτάρια» πηγάζουν από το μηχανισμό επίδρασης της μητρικής μας γλώσσας, κατά τη διαδικασία εκμάθησης μίας ξένης γλώσσας.
Γι’ αυτό άλλωστε τα δεινά τους κατατρύχουν τη συντριπτική πλειονότητα των Ελλήνων σε μικρότερο ή μεγαλύτερο βαθμό. Η μελέτη των Gringlish, ωστόσο, μπορεί να αποβεί ιδιαίτερα χρήσιμη για οποιονδήποτε επιθυμεί να κατακτήσει την Αγγλική γλώσσα, σύμφωνα με τρεις καθηγητές από τη Θεσσαλονίκη, τους κ.κ. Φίλιπ Χόλαντ, Μαργαρίτα Ζιγλίνα και Λαμπρινή Κουφάκη.
Μετά από δεκαπέντε χρόνια ενδελεχούς έρευνας και συστηματικής καταγραφής των κλασικών λαθών που κάνουν οι Έλληνες στα Αγγλικά, οι εν λόγω καθηγητές εξέδωσαν μία πρωτότυπη μέθοδο που κατηγοριοποιεί, ερμηνεύει και διορθώνει τα Ελληνικά «μαργαριτάρια», φιλοδοξώντας να μας διδάξει την Αγγλική μέσα από… τα λάθη μας.
Top 10… ελληνικών «μαργαριταριών» – ΛΑΘΟΣ ΣΩΣΤΟ
- It worths doing… (Αξίζει να…) It is worth doing…
- I am living here since… (Ζω εδώ από…) I have lived here since…
- Most of the times… (Τις περισσότερες φορές…) Most of the time…
- I did a mistake… (Έκανα λάθος…) I made a mistake…
- Thanks God! (Δόξα τω Θεώ!) Thank God!
- We discussed about… (Συζητήσαμε για…) We talked about…
- I speak very well English. (Μιλάω πολύ καλά Αγγλικά.) I speak English very well.
- It writes here that… (Εδώ γράφει ότι…) It says here that…
- I understood! (Κατάλαβα!) I understand! / I see!
- See you the other week. (Τα λέμε την άλλη εβδομάδα.) See you next week.
Πηγή: tovima.gr